Friday, June 21, 2013

Dialekt och talspråk?

Annika frågar i veckans bokbloggsjerka: får man skriva "på dialekt"?

Oftast helt onödigt, anser jag. I mycket korta stycken, en enstaka mening, kan det vara roligt och illustrera hur någon pratar. Men att däremot skriva hela böcker på talspråk eller dialekt blir bara jobbigt att läsa!

När jag läser hör jag bokkaraktärerna tala inne i mitt huvud och jag är fullt kapabel att höra dem på skånska om det står att de är skåningar, även om författaren inte beoörjar skreijva eout ealla diaelektala defteonger.

Kan själv, tack så mycket!

27 comments:

  1. Jag skulle verkligen avsky att läsa en bok med talspråk på skånska, det är otroligt jobbigt :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hoppas det inte låter som om jag bara diskriminerar skåningar, jag tycker även annat talspråk blir jobbigt i längden i text... :)

      Delete
  2. Jag håller med, skulle bara vara jobbigt helt klart! Däremot kan det vara okej tycker jag om man bara håller det till konversationer av vissa extrema karaktärer där hur de pratar är en väldigt viktig del.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Ja absolut - i små korta enstaka stycken ger det färg åt en dialog, det är bara när det blir långa textsjok som det blir hopplöst att läsa!

      Delete
  3. Dialekter i böcker känns verkligen som onödigt och precis som du säger, så är det väldigt jobbigt att läsa!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Kan ge både huvudvärk och huvudbry

      Delete
  4. Håller med dig, man är faktiskt fullt kapabel till att själv skapa olika dialekter i huvudet :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Det är det bästa med läsning, att bygga sina egna bilder i huvudet...

      Delete
    2. Jag har helt missat att jag har skrivit två kommentarer till dig som säger typ samma sak, haha ibland är jag allt förvirrad ;)

      Delete
    3. Sånt gör jag jämt, skönt att inte vara den enda! :)

      Delete
  5. Vore en bok skriven på skånska så tror jag inte jag skulle förstå så mycket. Jag kan även har problem att förstå vissa ord när det talas.

    ReplyDelete
  6. Vilken härlig tolkning av skånskan du gör :D Men skulle avsky att läsa en bok skriven så.

    ReplyDelete
    Replies
    1. eehh... ja, det är väl viss risk att jag får skånska nationalister efter mig nu och ett pris på mitt huvud, jag kan ju inte alls ljudhärma dialekter. Men kanske poängen kom fram i alla fall om du inte vill ha dina böcker skrivna på det sättet :D

      Delete
  7. Jag tycker ofta att man kommer in i böcker som är skrivna dialektalt, problemet för mig är snarare om det är specialord som jag inte kan.
    Jag tror inte jag hör dem prata skånska om det inte står "sa han på bredaste skånska" eller nåt sånt. Jag spelar inte upp rösterna i huvudet på det sättet.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Man läser ju olika såklart! Tur det skrivs alla möjliga olika slags böcker

      Delete
  8. Hahaha, du demonstrerar det perfekt! Mitt läsande stoppar upp något enormt om det inte är svenska utan dialekt som skrivs!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Små doser ja, stora doser nej...

      Delete
  9. Håller med. Någon enstaka mening funkar men inte när det blir halva boken.

    ReplyDelete
  10. Haha ja det skulle vara jobbigt med för mycket dialekt i böcker. Speciellt när man är dålig på det, tillhör dem som aldrig lärt mig rövarspråket.
    Mia

    ReplyDelete
    Replies
    1. Blir det för jobbigt kommer man ju aldrig igenom boken!

      Delete
  11. Tycker inte heller att dialekt hör hemma i det skrivna språket. Skulle bli fruktansvärt jobbigt.

    ReplyDelete