Friday, May 10, 2013

Den som väntar på något gott...

Frågan om översättning vs originalspråk återkommer ständigt. Det är bland annat temat för veckans fredagsfråga hos Annika: Väntar du på översättning till svenska eller läser du hellre i original?

Det finns tre viktiga aspekter:
1) KAN jag läsa i original? Alltså inte bara att jag kan språket hyfsat - är det en tillräckligt lätt bok och en där jag inte nödvändigtvis vill komma åt varje nyans? Vissa vill man ju gräva djupare i än språkkunskaperna tillåter.

2) Kommer jag KUNNA läsa den översatt? Det är fattigt få böcker utanför den anglosaxiska sfären som faktiskt översätts till svenska. Och många av dem som översätts översätts taffligt och slarvigt.

3) Har jag tålamod att vänta? Om det handlar om serier på engelska finns det ingen anledning att vänta och för tillfället har jag ingen fransk- eller tyskspråkig författare som jag väntar så otåligt på att jag inte kan hålla mig.

Däremot försöker jag hålla mig från böcker som översätts från ett ytterligare annat språk till engelska - om det finns en chans att de kommer på svenska finns det ingen anledning att ta omvägen över engelska i de fallen.

Slutligen, jag fattar att förlagen känner stress och press och vinstkrav. Men dåliga översättningar är verkligen ett hån mot läsarens intelligens. Och det märks - alltid. Det går inte att slarva med litteratur. Jag skulle önska att fler förlag tordes satsa på kvalitet istället för kvantitet. Så hemskt bråttom är det oftast inte.

17 comments:

  1. Det är tråkigt med dåliga översättningar.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Det känns också respektlöst mot översättaryrket - jag misstänker alltid att förlagen har antingen gett orimliga deadlines eller anställt billig istället för professionell arbetskraft... *cynisk*

      Delete
  2. slarvigt översatt, icke korrekturläst - det kan bli riktigt irriterande!

    ReplyDelete
    Replies
    1. korrekturläsning är ett helt eget kapitel ja...

      Delete
  3. Precis så. Kvalitet i stället för kvantitet.

    ReplyDelete
  4. Jag håller helt med dig om att bokförlagen bör satsa på kvalitén när det kommer till översättningar!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Vi kanske borde skicka en namnlista?

      Delete
  5. Håller med om att förlagen borde satsa mer på kvalitativa översättningar, och det enda språk jag själv klarar att upptäcka slarv i är engelska, men alla andra språk jag inte kan bedöma? Slarvas det där med?

    ReplyDelete
  6. Håller med om att förlagen borde satsa mer på kvalitativa översättningar. Eftersom jag själv bara kan upptäcka slarv i engelska översättningar undrar jag hur det är med andra språk jag inte kan bedöma.

    ReplyDelete
  7. ja, en del gånger kan översättningarna bli riktigt dåliga.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Och det märks alltid - så himla synd

      Delete
  8. Av någon anledning verkar svenska förlag slarva riktigt ordentligt med korrekturläsningen av översatta böcker. Jag läste en amerikansk ungdomsbok tidigare i år där stora stycken var obegripliga på grund av underlig meningsstruktur och där det var rent pinsamma misstag i översättningen.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Usch, då kan man inte alls koncentrera sig på handlingen, hur fin berättelsen än är. Tycker jag, även om det låter hemskt kultursnobbigt.

      Delete
  9. Jag har läst många gånger att översättningar kan vara riktig dåliga. Det tycker jag är så tråkigt, det måste vara jobbig att vara översättare när så många klagar och de har press på sig.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Sant - det finns ju också oerhört många väldigt väldigt bra översättningar och då säger man aldrig "Vilken bra översättning". Det är bara när det är uselt man tänker på det. Otacksamt! Men jag tror inte det är översättarkåren som jobbar dåligt, jag tror det är förlagen som ger orimliga villkor för att de tror att tidspressen är så viktig. Men i svaren till veckans bokbloggsjerka borde de ju kunna se att de flesta hellre väntar på en bra översättning!

      Delete